Braveheart never stops

Insist on reading & independent thinking.

細節與重視: 對比日中兩超市

with one comment

先介紹一下我今天看到的一篇文章:

一位中國遊客,  去了趟日本的Yodobashi便利店,  回來寫博客,  說當地還是比較普及中文的.
不過他指出了該便利店的一塊指示牌上的文字翻譯得不順暢,  有日式中文的感覺.

文章發佈的第三天,  Yodobashi發來電子郵件了.

尊敬的翟华先生,您好!

我是日本友都八喜(YODOBASHI CAMERA)总部负责与顾客交流的吉泽勉。初次联系,请多指教。

今天,我们拜读了您发表在新浪博客上的《日本大阪电器店惊现“山寨中文”》一文,谈到友都八喜大阪梅田店的中文告示词不达意,令人费解。您批评得很对,首先向您表示感谢。

正如您在文中分析的那样,我们确实是想表达“要是买了商品,请求在各层付账”的意思。由于译文是用翻译软件转换的,制作部门没有人懂得中文,又没有及时与其他部门的中国职员沟通,造成错误,贻笑大方,也给来店购物的中国客人带来困惑,在此表示歉意。

为了给来日的中国客人营造愉快的购物环境,我们对店内的中文表示做了全面的改进和完善,您提到的那个告示,已于春节前夕的1月23日傍晚撤换成新的。照片附上,请斧正。

我的中文还够不上入门程度,这封信也是请人帮助修改的。但我的中国同事拜读了您的博客,说您对中日文化有许多独到的见解。欢迎您继续对友都八喜的工作提出宝贵的意见和批评。

友都八喜与中国的缘分很深。由于文化和地理的紧密关系,老一辈人往往有中国情结。友都八喜70年代初期店内既有中文广播,在日本是第一家。当时中国客人还很少,也很难找到中文人才,藤泽社长坚持说,人在异国,乡音最亲,无论如何要上中文,配音都是找的中国驻日大使馆。2008年8月8日藤泽社长赴北京参加奥运会开幕式,同日我们启用了友都八喜这一中文名字,与中国人民同庆奥运之喜。

如今交通和通讯日益便捷,交流更加方便,我们愿不断完善包括支付手段、中文培训、购物引导等各方面的软硬条件,尽可能让中国客人感到宾至如归。所有的批评和意见都是对我们最好的帮助。在此,再次对您表示感谢,并希望今后继续提供宝贵意见。

此致

敬礼!

2009年2月15日

友都八喜
YODOBASHI CAMERA
吉泽勉

如果是你,  你下次是否會繼續光顧這家超市?  我會.  而且我會介紹我的朋友去.

================分割線================

下面說說我在小區附近的R超市的類似事情.
算了,  還是不浪費時間了.  總之,  我想寫電子郵件來提醒他們指示牌上的錯誤,  但卻找不到聯繫方式.
最後我還是找到了,  只有一個郵政地址,  簡單的寫著四個字:  “請寫信至”.

我可沒時間,  更沒義務給他們寄什麽信.
從一些細節就可以瞭解一家超市是否重視他的顧客.   當然,  我很少去那家超市.  雖然他的商品便宜一些,  但我還是寧願開車去更遠的一家超市買東西.

多花幾塊錢,  換得一個小時更愉快的時間,  你願意嗎?  我非常願意.

Advertisements

Written by Velan lee

2009/04/22 at 11:07:46

Posted in Anthology

Tagged with , ,

One Response

Subscribe to comments with RSS.

  1. 这个有意思,这个日本人比较严谨,精神可贵,称颂!

    Eric

    2009/04/25 at 15:16:50


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: